Главная - Гадания
Эвфемизм значение. Что такое эвфемизм? Связь с другими приёмами

Никитина И.Н.

СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

SOCIAL EUPHEMISMS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Ключевые слова: эвфемизмы, социальные эвфемизмы, бизнес-эвфемизмы, способы образования эвфемизмов.

Key words: euphemisms, social euphemisms, business euphemisms, patterns of euphemisms formation.

Аннотация

В статье затронута проблема функционирования социальных эвфемизмов в современных английском и русском языках. На примере эвфемизмов одной тематической группы - экономики и бизнеса - анализируются способы эвфемизации, характерные для английского и русского языков, рассматриваются этические аспекты эвфемистической номинации.

An attempt of comparative analysis of social euphemisms in Russian and English languages is made. Euphemisms of business and economic spheres in two languages are investigated. Common and peculiar features in business euphemisms formation of Russian and English languages are revealed.

«Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности»1. Из данного определения следуют основные цели коммуникации, которые обусловливают эвфемизацию речи:

1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Иначе говоря, это эвфемизмы, продиктованные чувством деликатности или политической корректности.

2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела.

Наиболее исчерпывающую, по нашему мнению, лексико-семантическую классификацию эвфемизмов составил Л.П. Крысин. Он подразделил сферы функционирования эвфемизмов на личные, касающиеся жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, и социальные, касающиеся отношений человека с другими людьми, с обществом, с властью:

«1. Личные:

Некоторые физиологические процессы и состояния;

Определенные части тела, связанные с «телесным низом»;

Отношения между полами;

Болезни и смерть.

2. Социальные:

"Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003. С. 14.

Дипломатия;

Репрессивные действия власти;

Государственные и военные тайны и секреты;

Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти;

Сфера распределения и обслуживания;

Отношения между различными национальными и социальными группами;

Некоторые виды профессий»2.

Таким образом, личные и социальные эвфемизмы могут включать в себя разнообразные тематические группы, входящие в данную область функционирования эвфемизмов.

В разных языках, в разные времена продуктивными становятся те или иные тематические группы эвфемизмов. Так, в английском, например, в отличие от русского, традиционно многочисленна группа заменных наименований, связанная с именем Бога, Иисуса Христа. Вместо слов God, Jesus, Christ, Lord могут употребляться их многочисленные эвфемистические варианты: God - Dad, Gar, Gawd, Gord, Gott, Gosh, Gol, Godfrey, gum, gub, gorra, Goshen...; Jesus - chee, cheesy, chiz, jacks, jaises, jees, jeepers, jim, jing, jingo, jink...; Christ - cracky, creation, Cris, cricket, cricky, cringe, cripes...; Lord - Law, Lawd, Laws, Lordy, Lorsy, Lawks... В приведенных вариантах, помимо всего прочего, четко просматривается такой прием создания эвфемизмов, как звуковая аналогия. Следует отметить, что звуковая аналогия интенсивно используется в английском, немецком, итальянском языках, но в меньшей степени в русском.

Динамические социально-экономические изменения в современном обществе способствуют тому, что наиболее продуктивными во многих современных языках становятся социальные эвфемизмы и, прежде всего, тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой и бизнесом.

Эвфемизмы данной тематической группы стали предметом настоящего исследования. Материалом для анализа послужили английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США3, а также русские и английские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных печатных изданиях последнего десятилетия.

Так, в русском экономическом дискурсе в последнее время появилось немало заменных наименований для обозначения экономического кризиса - рост без развития, приостановка в развитии, затухание роста, нулевые темпы роста, коррекция вниз; обозначения негативных явлений, связанных с кризисом, - либерализация цен (вместо «повышение цен»), проблемы с ликвидностью (вместо «нехватка денег»), оптимизация /освобождение кадров (вместо «увольнения»), социальное пособие (вместо «пособие по бедности»), нижняя прослойка пирамиды покупателей (вместо «бедные»).

Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации.

Способы образования английских эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) - вместо иметь большие финансовые проблемы; close its doors (закрыть свои двери), fold (свернуться), take a haircut (сделать стрижку), wash out/up (смыть) -

2 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 389-400.

3 Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000; Berdoll L.,Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle, Texas, 2003; Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005; Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003; Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990; Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books, - New York, 2002.

вместо «обанкротиться/обанкротить».

В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:

over-geared (включить ускоренную передачу: gearing - термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании) - вместо «неплатежеспособный»;

hammer (ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) - вместо «обанкротиться».

В качестве продуктивного способа образования заменных наименований русского языка выступают иностранные заимствования, прежде всего, из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие отсутствия внутренней формы. Как показал анализ, эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:

1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например, период отрицательного экономического роста < period of negative economic growth (вместо «экономический кризис/economic crises»);

2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, флуктуация

Анализ современных социальных эвфемизмов показывает, что среди мотивов эвфемии все чаще на первый план выходит желание замаскировать неприятную правду и, таким образом, ввести в заблуждение слушателя или читателя. В американской прессе использование эвфемизмов экономического дискурса получило ироническое название "creative economic semantics"4 (творчество в экономической семантике). Примером подобного «творчества» может служить замена в речи экономистов и политиков непопулярного термина "tax increases"(рост налогов) на безобидные "revenue enhancement" (увеличение налоговых поступлений в бюджет) и "closing loopholes" (закрытие лазеек для минимизации налогового бремени).

Появление в речи экономистов и финансистов большого количества эвфемистических метафор, смягчающих и вуалирующих прямые наименования неблаговидных, нечестных операций, стало приметой нашего времени - времени финансовых и экономических потрясений.

Подтасовку цифр в отчетах стало возможным завуалировать с помощью английских эвфемизмов adjust figures (скорректировать цифры) или massage figures (массировать цифры).

Наиболее часто используемое прилагательное creative (творческий) в словосочетаниях creative accounting, creative bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) с недавних пор заменило недвусмысленное dishonest (нечестный). В русском экономическом дискурсе появился сходный эвфемизм «творческий подход к составлению финансовой отчетности», который заменил широко используемый ранее эвфемизм «черная бухгалтерия». Подправить, провести косметическую операцию, несомненно, звучит не столь пугающе, как прямое наименование «сфальсифицировать отчетность».

Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм exchange rate adjustment (курсовая корректировка), currency adjustment (валютная корректировка). А в том случае, если вы сталкиваетесь с выражением price adjustment (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание technical adjustment (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.

4Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp

Насколько этично употребление подобных эвфемизмов, можно судить на примере широко используемых в контексте массовых сокращений таких эвфемистических наименований, как реорганизация и оптимизация компании.

Когда компания характеризует увольнение значительного числа сотрудников как реорганизацию или оптимизацию, притом, что она не намеревается признавать сокращение своих размеров как игрока на рынке в иных аспектах, кроме числа сотрудников, и признавать, что проведенные изменения бессрочны, это не что иное, как попытка намеренно ввести своих сотрудников в заблуждение.

«Реорганизация компании» есть осознанное решение сократить размеры компании, включая объем производства, долю рынка и доход. «Оптимизация» размеров компании предполагает, что численность сотрудников компании была слишком велика, компания производила слишком много, ее доля рынка была слишком большая, а прибыли слишком высоки.

В реальности большая часть увольнений происходит от стремления менеджмента сократить краткосрочные издержки, резко увеличить квартальные доходы и не отражает решения производить меньше, отказаться от доли рынка или роста компании.

Таким образом, использование данных эвфемизмов при объявлении массовых увольнений неизбежно дезинформирует работников и нарушает их права на получение полной информации. Употребление бизнес-эвфемизмов в целом неизбежно ставит вопросы правомерности и этичности подобных заменных наименований.

Библиографический список

1. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - C.384-407.

2. Никитина, И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американ-ской лингвистике // Вопросы филологии. - М., 2008. - № 2(29). - С. 111-114.

3. Обвинцева, О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003.

4. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М., 2008.

5. Allan, K. & Burridge, K. Forbidden words. Taboo and Censoring of Language. -

Cambridge University press, 2006.

6. Ayto, J. Wobbly Bits and Other Euphemisms. - A & C London, 2007.

7. Bowe, H., Martin, K. Communication across Cultures. Mutual Understanding in a Global

World. - Cambridge University Press, 2007.

8. Enright, D.J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. - Oxford Univ. Press, 1985.

9. Enright, D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. - Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.

10. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. - Oxford University Press Inc., New York, 2003.

11. McGlone, M., Batchelor, J. Looking Out for Number One: Euphemism and Face // Journal of Communication. - 2003, vol. 53, No 2.

12. Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp.

13. Rowson, H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. - New York, 2002.

14. Warren, B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. // Studia Linguistica. - 1992, 46/2, pp.128 - 165.

ЭВФЕМИЗМЫ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ РУССКОЙ РЕЧИ

Торточаков Сергей Владиславович

студент 2 курса, кафедра бизнес-информатики СЗИУ РАНХиГС,

г. Санкт-Петербург

Е- mail : de . loire @ yandex . ru

Эвфемистические выражения возникли в русской речи достаточно давно, но сам термин «эвфемизм» появился сравнительно недавно. Данный термин в Большом российском энциклопедическом словаре определен как «непрямое, смягченное выражение вместо резкого или нарушающего нормы приличия».

Похожую интерпретацию термина можно встретить и на просторах «Лингвистического энциклопедического словаря»: «Эвфемизмы… эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными». Так, в русской речи эпитет «старый» заменяется «пожилым», выражение «летальный исход» вытесняет собой «смерть» и пр.

В современном цивилизованном обществе одной из главных причин появления эвфемизмов служит этикет, тенденция к воздержанию от употребления грубых или непристойных выражений. К примеру, высказывание «вы врёте» часто заменяется выражениями вроде «вы не совсем правы» или «вы сочиняете».

Эвфемизмы довольно чувствительны к социальной оценке тех или иных явлений. Подобное может быть связано с исторической изменчивостью статуса эвфемистических наименований, присущему одному поколению людей; в следующем поколении она [изменчивость] может расцениваться как неоднозначная грубость, где возникает необходимость в эвфемистической замене. Выдающийся русский лингвист, заслуженный деятель науки РСФСР, Б. А. Ларин заметил, что «существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд «прямых» наименований, и тогда требует новой подмены».

По мнению известного отечественного филолога, доктора филологических наук, Л. Крысина, современной русской речи характерны проявления негативных явлений как в области культуры, так и в рамках нравственности, что может выражаться в огрублении речи, а также в её эвфемизации.

Огрубление как таковое может выражаться в речи современного человека, а в частности, в широком употреблении вульгаризмов, жаргонизмов, грубых просторечных слов и выражений. Причинами могут послужить достаточно порой высокий уровень агрессии в речевом поведении людей наряду с негативной экспрессивностью, касающейся несогласия в ходе обсуждения с позицией собеседника.

Процесс эвфемизации современной речи определяется как противоположный огрублению по целям, характеру и результатам. Л. Крысин выделяет основные цели, преследуемые говорящими при употреблении эвфемизмов:

  1. Тенденция к уклонению от коммуникативных конфликтов и казусов, к искоренению коммуникативного дискомфорта.

Говорящий в вежливой форме называет объект, действие, свойство. К примеру, «незрячий», «слабовидящий» вместо «слепой», а также высказывания вроде «изрядно выпивший» или «подшофе». Подобный канцелярский штамп «заслуженный отдых (покой)» в связке с выражением «уйти на заслуженный отдых (покой)» ощущается как более уместное и вежливое выражение, нежели «уйти (отправиться) на пенсию» для собеседника, т.к. альтернативный (нежелательный) вариант может вызвать неоднозначную реакцию у последнего, а именно недвусмысленные ассоциации с социальной ущербностью.

  1. Вуалирование, камуфляж существа дела.

Здесь располагается наиболее многочисленная группа эвфемизмов. Камуфлирующие, завуалированные наименования часты для обозначения требующего скрытого характера: жизни тюрьмы, работы военных, оборонных предприятий, социальных потрясений и т.п. К примеру, вместо слова «стукач», несущего недвусмысленный негативный оттенок говорят «информатор» (телесериал «Улицы разбитых фонарей». Словосочетание «высшая мера наказания», эвфемистически характеризовавшее приговор к смертной казни, расстрел в советскую эпоху, приобрело черты официального юридического термина.

В языке военно-промышленного комплекса находит употребление большое количество эвфемизмов, с помощью которых филигранно скрывается истинный смысл передаваемых сообщений: «объект оборонного характера», «изделие», «N-ская часть». «Изделие в момент взрыва должно было находиться на специальной башне, построенной в центре испытательного поля» (А. Д. Сахаров «Воспоминания»).

Представители власти наряду с экономистами зачастую прибегают к завуалированному смыслу, непонятному для большинства граждан, используя подобные словосочетания, как «либерализация цен», «освобождение цен», «упорядочение цен», «свободные цены», в действительности прилагающиеся к абсолютно любым ценам и процессам, происходящими с ними. Однако в действительности они обозначают не что иное как рост цен, «более высокие цены, чем прежде», но обозначают не напрямую, но вуалируя явление. Например, «после объявления рыночного пути развития экономики, цены на товары стали свободными».

  1. Стремление сообщить нечто таким образом, чтобы это оказалось понятным лишь адресату.

К данной тенденции примешиваются разного рода объявления. Завуалированный смысл здесь, однако, легко оказывается доступным. К подобным объявлениям можно отнести оные, касающиеся отношений между мужчинами и женщинами, например, «познакомлюсь с молодой женщиной для “встреч”», «молодая девушка в поиске “личного спонсора”» и т.п. Очевидно, какие цели преследуют авторы таких объявлений, «изящно» скрывающих смысл своих посланий под выделенными эвфемизмами.

Эвфемизмы ориентированы на определенные темы и сферы деятельности людей. Безусловно, традиционной сферой обилия эвфемизмов является дипломатия. «Очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы» - пишет Л. Крысин. К примеру, право «око за око» на языке дипломатии обозначается «принципом взаимности».

Процесс эвфемизации можно проанализировать на примере ряда классических и современных художественных произведений. Литературное произведение «Горе от ума» выдающегося русского писателя А. С. Грибоедова изобилует эвфемизмами, касающихся личной жизни и личности говорящего. Так, грубые слова «глупый», «дурак», «идиот» в комедии заменены следующими примерами эвфемизмов:

«Он слова умного не выговорил с роду…»

«А чем не муж? Ума в нём только мало »

«Как во мне рассудок цел остался » и пр.

Известный академик Д. С. Лихачев говорит об эвфемизмах, как о характерной черте древнего мистического сознания, замещение слов по причине страха перед ними. По мнению филолога, и в наше время характерно употребление эвфемизмов вместо слов, пугающих нас.

Примерами таких слов могут послужить слова, связанные со смертью, погребением. Грибоедов в своем произведении и для них находит более мягкую замену:

«Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век

«Хоть душу отпусти на покоянье »

Таким образом, на примере произведения А. С. Грибоедова можно убедиться в богатстве и яркости русского языка. Эвфемизмы вносят свою посильную лепту в преобразовании языка, делая его более насыщенным и живым.

В заключение, стоит подчеркнуть, что эвфемизмы не только характерное, но и «законное» средство языкового выражения, имеющее определенный нормативный статус: они находят употребление в тех многочисленных ситуациях, когда языковой вкус говорящих, их представление об этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Кроме того, эвфемизмы оказываются показателями определенных стереотипов в данное время. Часто порой, то, что называется прямо в одних социальных условиях, в иных, изменившихся, условиях и в иное время требует эвфемистических обозначений.

Список литературы:

  1. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь, 1990 г.
  2. Грибоедов А. С. Горе от ума, Эксмо 2015. – 160 с.
  3. Крысин Л. П. Эвфемизмы в русской современной речи, Русистика, 1994. № 1-2. –с.28-49
  4. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания, 1961
  5. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка, Ленанд 2010. – 264 с.

Эвфемизм в переводе с греческого языка обозначает «благоречивый». Это понятие представляет собой слово или выражение с нейтральным смыслом и с такой же эмоциональной нагрузкой, используемое для текстов или публичных выступлений, когда нельзя применить слова и выражения, считающиеся неуместными или не вполне приличными.

Эвфемизм – это завуалированное обозначение того, что в конкретной ситуации неуместно обозначать прямым наименованием.

Часто данные выражения используются в политике для того, чтоб смягчить некоторые слова или ввести аудиторию и общественность в заблуждение, пример: «применялись жесткие методы ведения допроса» вместо слова «пытки» или «афроамериканец» вместо негр, «места лишения свободы» вместо «тюрьма».

Также эвфемизмы используются в печатных текстах или речи, когда нужно заменить бранные или ругательные, матерные слова. Бывает, что как эвфемизмы используются просторечные, авторские, жаргонные словечки, которые несут меньшую отрицательную «нагрузку», чем бранные или матерные. Но носитель языка всегда догадается, какое бранное слово в том или ином тексте заменяется, чтоб сгладить негативную окраску речи.

Данные выражения имеют глубинную историю, уходят корнями в те года, когда было распространено язычество. Людям запрещалось вслух называть опасные для жизни предметы или явления, например, болезни, божеств, умерших, нечистую силу и т.д., потому как считалось, что упоминание могло привлечь само явление.

Изучением эвфемизмов занимается раздел социальной диалектологии. В сатире, юморе, иронии и других жанрах, в творчестве некоторых писателей, даже в неформальном общении люди, не желая произносить всем известные матерные слова, смягчают их и заменяют другими.

Примеры эвфемизмов в русском языке.

Эвфемизмы употребляются для разных целей:

  • Чтобы не обидеть собеседника или не вызвать у него дискомфорт (негр – афроамериканец, слепой – незрячий).
  • Вуалирование существа дела (секретные документы – для служебного пользования, подорожание – регулирование цен).
  • Сокрытие информации, чтобы не отпугнуть (небольшая доплата – доплата по договорённости).

И ещё несколько примеров:

  • Человек со своеобразным характером.
  • У тебя что-нибудь было с Николаем?
  • Альтернативная внешность.
  • Компактная квартира.
  • Часто эвфемизмы встречаются и в названии профессий (уборщица – менеджер по клинингу, живодёр – оператор на бойне).

    Часто эвфемизмы используют культурные люди, а также те, кто не хочет выругаться или кого-нибудь обидеть. От таких людей можно иногда услышать «какое бы слово подобрать» - это выражение означает, что человек занимается поиском эвфемизма.

    Среди огромного количества слов любого языка встречаются такие слова, которые считаются грубыми, неприличными или достаточно жёсткими для употребления их в процессе общения. И чем более развитым является общество, тем основательнее оно предъявляет требования к культуре речи. Для замены этих слов используются эвфемизмы – слова нейтральные по смысловой и эмоциональной нагрузке, являющиеся синонимами заменяемых слов. Иногда для этого используются просторечные, жаргонные и даже выдуманные слова. Обычно эвфемизмы характерны для печатных изданий, публичной и деловой речи, для того чтобы сделать её более благозвучной. В политике эвфемизмы часто употребляются, чтобы сгладить, а порой даже скрыть острые углы обсуждаемых вопросов.

    Появление эвфемизмов связано с определёнными языковыми запретами, в основном нравственными и религиозными. В определенные исторические периоды избегали произносить имена богов, названия болезней, слова связанные со смертью, считая, что упоминание может вызвать само явление. Чтоб не появился черт, его называли нечистым, смерть – старуха в балахоне. Безнравственными считаются некоторые названия частей тела человека, половых органов, физиологических актов. Эвфемизмы делают благозвучным то, о чем говорит человек, но в тоже время совершенно понятным.

    В каких же областях жизни используются эвфемизмы

    • В обычной литературной речи матерные и табуированные слова и выражения заменяются эвфемизмами. Это связано с нравственными требованиями общества, для избежания конфликтных ситуаций, возникающих при употреблении таких слов в процессе общения. А так же, чтобы собеседник не испытывал чувство дискомфорта в общении. Примеры таких замен: толстый – полный, ложь – неправда.
    • В социальной жизни, чтобы смягчить ситуации. В США не принято употребление слова «негр», оно заменяется словом «афроамериканец». Считается недопустимым прямое употребление в официальной речи слова «инвалид», употребляется словосочетание «люди с особыми возможностями». Это позволяет не создавать ситуаций социального напряжения.
    • В политике эвфемизмы используют для смягчения, а порой и подмены сути происходящих в обществе явлений. Например: повышение цен – регулирование цен, обвал национальной валюты – снятие государственного регулирование курса. И таких примеров множество.
    • Профессиональные эвфемизмы. У людей профессий связанных с риском для жизни, летчиков, артистов цирка, каскадеров, запретным является слово «последний», чаще всего оно меняется на слово «крайний».

    Употребление эвфемизмов позволяет расширить сферу использования написанных текстов и произнесённых речей. В узком кругу хорошо знакомых людей они могут и не использоваться. В процессе развития языка сам эвфемизм может перейти в разряд грубых слов и заменяется более культурными выражениями.

    Эвфемизмы — мягкие эквиваленты резких слов или выражений, позволяющие поддерживать доброжелательную атмосферу контакта с собеседником. Эвфемизмы являются распространенным инструментом психологических манипуляций.

    Пример псевдонаучного эвфемизма: «Эфирные излучения представляют собой эманацию харизмы в вашу ауру».

    Эвфемизмы используются в деловых переговорах:

    1. Для замены неприятных определений;
    2. Для маскировки подлинной сущности слов и выражений;
    3. Для отвлечения внимания собеседника от истинного существа дела.

    Примеры

    Обычные слова, выражения

    Эвфемизмы

    Вы должны Хотелось бы
    Неудача Неполная победа
    Повышение цен Либерализация, упорядочивание или регулирование цен
    Увеличение налогов Непопулярные меры
    Деловые партнеры не явились на пленарное заседание. По определенным причинам в пленарном заседании не участвовали представители бизнес-партнеров
    Глава Минпромэнерго сообщил, что Российских граждан скоро ожидает неконтролируемый рост цен на электроэнергию. Глава Минпромэнерго подчеркнул, что утверждение сроков и принципов либерализации оптового рынка электроэнергии даст инвестору верный сигнал — вложения в российскую энергетику окупятся.

    Способность эвфемизмов манипулировать собеседником в переговорах определяется тем, что:

    • собеседник обычно не успевает осмыслить эвфемизмы, так как обилие информации затрудняет критическую оценку информации;
    • большинство бизнесменов не знакомы с манипулятивным воздействием эвфемизмов.

    Еще одним способом манипуляционной эвфемии является замена утвердительной словесной конструкции на аналогичную по смыслу отрицательную.

    Примеры.

    Способом манипулятивного воздействие на собеседников является столкновение противоречащих компонентов речи . В текстах часто встречаются выражения типа «спад экономического роста», которые, сообщая о снижении темпов роста, не отрицают наличие темпов роста.

    Пример из прессы: «Нефтяные компании в августе продолжили демонстрировать отрицательные темпы роста добычи сырья».

    Выводы.

    1. Чем жестче самоконтроль собеседником речи, тем более вероятно появление у него эвфемизмов.
    2. Чем больше эффемизмов встречается в конкретной речи, тем меньше ей можно доверять. Следует напрямую спрашивать собеседника расшифровку каждого эвфемизма.

    About Александр Чар

    РАБОТА: Директор ЗАО Редакция журнала "Воскресенье. Советский Союз". Главный редактор и руководитель образовательных проектов журнала "Новая Россия". ОБЩЕСТВЕННАЯ РАБОТА: Член Правления МОО Общества "Знание" России, заведующий кафедрой "Гипнороллинга" Международного университета междисциплинарных знаний, член-корреспондент международной Академии наук педагогического образования. ОБРАЗОВАНИЕ: Получил высшие образования в МВТУ им. Н.Э.Баумана и Московском институте электронного машиностроения, ученую степень кандидата технических наук, ведущий научный сотрудником РЭУ им. Г.В.Плеханова, выпускник кафедры экономики и финансов в Российской Академии государственной службы при Президенте РФ. Руководитель крупных инвестиционных проектов в Москве. ПУБЛИКАЦИИ: Лингвистическая суггестия, развитие памяти, внимания и интуиции. Экономика и технология машиностроения. Авторские свидетельства на технические изобретения и программные системы. Автор телевизионных проектов "Ключевая вода", "Код иноходца", "Эльдорадо". Автор концепции развития народной медицины в РФ. Разработчик учебных курсов по технологиям общения и личностного развития "Секреты успешных экзаменов", "Игра слов", бизнес-курсов "Талисман удачи", "Секреты менталиста" и др. УВЛЕЧЕНИЯ: Психологические иллюзии, гипноз, ментализм, создание видеофильмов. Миллионы зрителей видели его публичные выступления в десятках передач центральных телевизионных каналов.
     


    Читайте:



    Чего ждать от жизни, если приснилась креветка?

    Чего ждать от жизни, если приснилась креветка?

    Очень интересное сновидение, которое предсказывает несколько развитий сюжета в вашей жизни. Сонник пишет о том, к чему снятся креветки только...

    К чему снится лава по соннику

    К чему снится лава по соннику

    Сонник лава Огненная лава имеет разрушительную силу. Сколько людей пострадало при извержении вулканов за все время существования Земли, невозможно...

    Один день из жизни уссурийских десантников (6 фотографий)

    Один день из жизни уссурийских десантников (6 фотографий)

    83-я отдельная десантно-штурмовая бригада, или в/ч 71289 находится в городе Уссурийске, Приморского края . Ее лозунг – «Честь дороже жизни!»...

    К чему может сниться кошка с котятами по версии разных сонников

    К чему может сниться кошка с котятами по версии разных сонников

    Котята вызывают у большинства людей чувство умиления и восторга. Однако толкование сновидения, в котором присутствовал котёнок, не всегда...

    feed-image RSS